| Leo's profile綠色?藍色?還是紅色?BlogLists | Help |
|
|
July 31 評男人要先看鞋子?兩篇很有意思的文章
梁穎妍 寫
數星期前,帶同男性好友到 IFC 的 J.M. Weston 買了對五千多元的皮鞋。「你真是好帶挈!每次跟你去shopping,錢包總是這樣大出血!」他受害地跟我說。但真的沒法子,因我認為,一對鞋並不止是穿在腳上的一對鞋這麼簡單。一對鞋,是一本赤裸裸展現人前的自傳。男人或愛第一眼看女人的樣貌、身材跟腳長,我看男人,第一眼就是看他穿的鞋。然後,我大概已可知道他的背景、修養、品味、對事物的要求,甚至到過甚麼地方等等。 最近,Hong Kong Land 在禮頓道一號對面展出了新一系的「Are you Central?」廣告,這系列中的每一個廣告,都會問這條中文解作「你是中環嗎?」的問題,然後每次都會有一個別出心裁的答案。而這次的最新答案則是:「The well heeled are」。看圖識字,廣告的背景確是一隻亮得反光的黑皮鞋,也可以想像它的鞋?確實非常不錯。然而,「well heeled」 真正的意思,是解作有錢人。 在意大利的米蘭,未必人人都一定很well heeled,但絕大部分的人都真的是很well dressed。處身時裝之都的米蘭人天生就像模特兒,對時裝的要求、執著和穿衣的sense都彷彿在血脈裡面流著一樣。還記得在Via Della Spiga就曾遇上一個滿頭白髮行動緩慢的七十三歲老公公,腳上是對穿了逾二十年但恍如簇新的咖啡色Tods!還有,街上個個都像拿了時裝 PhD 的男士們,縱使很多每天都是乘坐M1(米蘭地鐵一號線),但腳上的A.Testoni或是Prada 皮鞋都仍然很醒神。在這裡,一對皮鞋背後豈只是一個人的自傳,它彷彿是本訴說著一個文化的歷史書! 那天在銅鑼灣HMV穿著暗啞無光皮鞋的男人啊!我想,你對事物、對自己、對生活的要求的容忍度相當大,但大,並不代表高。若你稍微有所要求,都不會容忍自己看起來那麼殘殘舊舊、渾渾噩噩吧!那天在山頂停車場穿假皮鞋的男人啊!我想,你不穿真皮鞋的可能性有兩個:一是基於經濟因素,買不起真皮鞋也只好怪自己不努力多賺點錢,但等到出頭那天你仍可是wellheeled。但最怕你是那種根本連自己穿著人造皮甚至是穿完發臭的塑膠也不知道的男人!那天在太古廣場穿著蝕?鞋趕時間的男人啊!我想,你真的很辛苦吧!每天走來走去推銷貨品還是要趕巴士見客?能把鞋?穿得蝕的行業,大概都不會是天天坐在甲級辦公室的行政人員吧! 曾看過郭沫若和周揚編輯的《紅旗歌謠》新詩集,裡面有一首由工廠一個無名工人寫的這樣一首詩:「甚麼藤結甚麼瓜;甚麼樹開甚麼花;甚麼時代唱甚麼歌;甚麼階級說甚麼話。」我會說,甚麼人穿甚麼鞋。男人啊!就算你真的不是很「well heeled」,腳上穿的也不是我愛的J.M. Weston、Berluti或是John Lobb,但最少,當你知道原來一對鞋能說出這麼多,請你們「足爭」氣! 梁穎妍——天生好奇、本能挑剔、勇字行頭。37號的鞋印曾走遍世界逾60個城市。加拿大約克大學心理學畢業後曾於摩根士丹利、香港3大傳媒及廣告公司賣力。現擁有自己的室內設計事業和瘦身專欄,全部風馬牛不相及,只因相信凡事都有可能。 梁文道 回
兵器譜 看男人先看他的雙腳 很多人都認為要看一個男人,應該先看他腳上的一雙鞋。 同文梁穎妍上周就此發表了十分獨到的觀察,從鞋子看出不同男子的底蘊:「那天在銅鑼灣HMV穿著暗啞無光皮鞋的男人啊!我想,你對事物、對自己、對生活的要求的容忍度相當大,但大,並不代表高。若你稍微有所要求,都不會容忍自己看起來那麼殘殘舊舊、渾渾噩噩吧!那天在山頂停車場穿假皮鞋的男人啊!我想,你不穿真皮鞋的可能性有兩個:一是基於經濟因素,買不起真皮鞋也只好怪自己不努力多賺點錢,但等到出頭那天你仍可是wellheeled。但最怕你是那種根本連自己穿著人造皮甚至是穿完發臭的塑膠也不知道的男人!那天在太古廣場穿著蝕?鞋趕時間的男人啊!我想,你真的很辛苦吧!每天走來走去推銷貨品還是要趕巴士見客?能把鞋?穿得蝕的行業,大概都不會是天天坐在甲級辦公室的行政人員吧!」 抄下這麼一大段,是因為我完全同意,鞋子能夠說出一個男人的性格。例如我家附近街市裡一個鮮魚檔的老闆,他不穿膠靴,腳上踩的卻是一對人造皮涼鞋,檔上的污水總是滴流到腳趾縫間,黏黏膩膩,想必不太好受。但他永遠掛著一副誠懇笑容,每次見面都熱烈招呼,推薦好貨。 有一天我看見他正在收檔,正拿著水沖洗雙腳,太太領著一對孩子靜候一旁。原來穿涼鞋有這樣的好處,易潔方便。果然,他很快就清清爽爽地一手拖著一個小孩,有說有笑地走上回家的路。我問他自己也天天吃魚嗎?他幸福地說:「當然,我自己下廚。你問我的小孩,看他們喜歡不喜歡」。五歲的弟弟大聲搶答:「不喜歡!」還造了一個鬼臉。 又有一回看見一個電視特輯,拍的是個礦工。他和老鄉從河南到山西礦坑打工,出了礦難,老鄉慘死,老闆卻想隱藏消息,息事寧人,草草把屍體給埋了,還威脅倖存的活口。這名河南漢子趁夜挖出同鄉的遺體,身上無錢,人在異鄉又不知如何是好,竟然就用一口麻袋揹著鄉親走了幾百里趕回家。 事情抖出來之後,他對進來的記者說:「他是我帶出來的,我死也得把他帶回去」。硬錚錚一條鐵漢,腳上穿的卻根本看不出是甚麼了,滿是黑黑的泥灰。一個男人要走多遠的路才能成為一個男人?又要走過怎麼樣的路才能把鞋子穿成這樣呢? 我永難忘記的是甘地的一幀照片,他根本不穿鞋,一雙赤腳站在一群西裝革履前來談判的英國官員之間,格外顯眼。這雙腳曾經走過印度,帶著他的人民邁向海岸取鹽抗稅,縱有軍警棍棒交加,終也抵不住他們非暴力抵抗的決心。就是這一雙赤足,在大地之上展現了人間的道德力量可以偉大到甚麼程度。說回那張照片,我在英國紳士和甘地的腳上分別看到兩種不忍,那幫英國人容忍不了自己的儀表丟格;而甘地不能容忍的,是蒼生的無助。 July 18 我們對總統、執政黨和台灣公民的呼籲─我們對總統、執政黨和台灣公民的呼籲台灣憲政史上第一次總統罷案雖已落幕,可是總統家人和親信涉嫌弊案所引發的社會政治動盪仍未平息。政治領袖及其周邊人士涉及弊案,是民主社會常見的道德和領導危機,也是我們透過反省和檢討,以提昇民主品質的契機。令人遺憾的是,政治領導者卻以動員族群情感來取代反省。更令人憂心的是,民眾,甚至學界,則以認同立場來壓抑對民主理想的追求。結果是,我們的民主品質無由提昇,我們對台灣的認同也成為空洞的口號。 陳水扁總統的親信與家人,陸續遭指控涉入各類弊案、關說、和收賄,他的副秘書長及女婿已先後遭羈押、去職、甚至被起訴。總統對外代表台灣全體人民,對內統帥三軍,重要榮典頒授以及法律均以其名義發佈,無疑是全國最崇高的職務。任何人擔任這個職務,都必須受到人民的尊敬與信賴。而且,總統對公共政策和國家的走向擁有決定性的影響力。當總統失去人民的信任,政府的政策和作為,也將受到人民的懷疑。我們期待陳總統體認這個職務所賦予的重大責任,以及政治責任與法律責任的區別。在已經失去道德威信和人民信任的時候,我們呼籲陳總統慎重考慮辭去這項職務。 罷免案的結果顯示,陳總統仍然享有足夠的權力和影響力,來護衛他的職位。他如果願意在這個情況下主動承擔政治責任而辭職,將為台灣民主樹立難得的範例。他的辭職將對台灣政治做出巨大的貢獻,對台灣民主發展也將有深遠的影響,其價值遠超越司法正義所能衡量。 民進黨是台灣第一個本土政黨,不應輕忽自身所擔負的歷史責任;應以台灣民主政治長遠發展的歷史高度處理目前的政治危機。民進黨在黨綱中宣示追求的政治藍圖是為提供人民追求自由、民主、幸福、正義及自我實現之機會。如今,民進黨能否以自我反省批判的態度,處理首度執政即遭遇的重大危機,正足以檢視其能否信守黨綱所揭櫫的政治理想。 而對台灣的公民,我們呼籲:讓我們以民主的價值和理想,來豐富我們對台灣的認同。當我們因為認同立場,而放棄對提昇民主的追求,我們其實也殘害了我們的台灣認同。台灣認同目前正遭遇著艱難的挑戰。外部,我們面對中國崛起的強大軍事威脅和經濟影響力;內部,台灣民眾的認同仍處於分裂的狀態。民主品質的提昇,是台灣認同目前唯一可恃的基礎。如果沒有高品質的民主生活,我們如何說服自己及他人,為台灣奉獻心和力?義大利民族主義運動領袖馬志尼在建國運動中,告訴他的義大利同胞:「如果有一天義大利人不再追求自由和民主,我將以身為義大利人為恥。」我們則要如何對自己、對我們的後代解釋,我們今天的努力和作為呢? 民主不只是一套安排政治權力的制度,它同時也是一個要求其公民不斷反省、有意識地更新,不斷充實其內涵、提昇其理想的道德社區。認同不應是一個區辨敵我的口號,它更需要充實的文化價值做為其內涵。我們期待陳總統在這個民主的初生階段,體認他對未來民主發展可能發揮的關鍵影響。我們也期待台灣的公民,用民主價值來豐富台灣的認同。讓台灣成為一個所有人都願意為它奉獻的地方,讓台灣成為一個值得所有住民驕傲的民主自決共同體。 發起說明陳水扁總統的親信與家人,陸續因各類弊案遭羈押、去職、甚至被起訴。這不只引起社會政治動盪,也讓台灣民主政治與認同陷入嚴重的道德危機。這是陳水扁總統與執政黨的危機,也是所有台灣公民所要共同承擔與面對的考驗。 為了我們珍愛的民主價值與台灣認同,幾經慎重思考而起草〈民主政治和台灣認同的道德危機〉聲明,向陳水扁總統、執政的民進黨以及所有台灣公民提出呼籲。這分聲明已獲得許多來自民間社會各領域朋友的聯署支持。 七月十五日當天,我們將以誠懇而嚴肅的心情,向社會各界發表這分聲明,說明我們初衷,對民主價值、台灣認同以及眼前政治危機的看法,盼藉此喚起更多公民共同來思考因應我們所面臨的政治危機。 希望所有認同我們想法的公民共同參與聯署。 發起人
加入連署
July 12 葉劉淑儀論文Hong Kong︰ A Case Study in Democratic Development in Transitional SocietiesHong Kong︰ A Case Study in Democratic Development in Transitional Societies (Summary)
By Regina Ip Lau Suk-yee 2006
For more than 100 years under British rule, Hong Kong was governed as a Weberian bureaucratic polity with public participation in governance limited to the appointment of eminent persons to the Executive Council, Legislative Council and the government's advisory boards and committees. Since the second world war, the British administration in Hong Kong had passed up two opportunities to introduce democracy: after the war when Governor Sir Mark Young's proposals to reform Legco were not implemented; and after the 1966 and 1967 riots, when the government decided after review that it would be better to bring government closer to the people by introducing a City District Officer Scheme than by bringing people into government. The prospect of handing Hong Kong back to China in 1997 led the British to renew their efforts to democratise Hong Kong, starting with the introduction of the first round of direct elections to district boards in the early 1980s. However, in the absence of agreement with China on the pace of democratic development in Hong Kong and the form of democratic government, the British succeeded only in democratising Legco before they left. Governor Christopher Patten took dramatic steps to turn Legco into an autonomous body and made the executive branch accountable to it. In the process, he stripped the executive branch of its structural control of Legco and hollowed out the much-touted concept of "executive-led" government. Although the Hong Kong Special Administrative government continues to cling to "executive-led government" as its central credo, in reality by the time of the transfer of sovereignty Hong Kong had been turned into a semi-democracy, with an autonomous and assertive legislature answerable to its constituents and a largely appointed executive branch with much weaker electoral credibility and not a single assured vote in the legislature. The dichotomy between the executive and legislative branches is the single most important structural factor accounting for the many governance problems experienced by Hong Kong since the separation of the executive and legislative branches of the government. This separation was completed in 1995, upon the withdrawal of all official members from Legco. The Basic Law does not provide any manifest solution to this problem, as it provides separate election or selection of the legislature and the chief executive respectively, with no organic link between them. Unless this structural anomaly is remedied, the Hong Kong government will continue to find it hard to pursue its agenda and provide an "executive-led" government. In a democratic country, political parties play a central role in providing the vital nexus between the executive and legislative branches. Governments with a majority in the legislatures are known to have pushed through controversial agendas or survived political storms by virtue of their strong party support in the legislatures. A government with strong party support in the legislature thus provides the best prospect of a strong "executive-led" government. Political parties perform many crucial functions in the building of a democratic polity, including elite recruitment, aggregation and articulation of citizens' interests, societal integration and forming and sustaining governments in office. Hong Kong's political parties are underdeveloped in having low membership, insufficient elite participation, cumbersome and secretive procedures and inadequate policy research and public administration capability. As presently constituted, they have a long way to go before they can shoulder the responsibility of forming and sustaining governments in office. The democratic debates in recent years have focused on the timetable for implementing direct elections. Undoubtedly, the holding of direct elections for the legislature and the chief executive signals the transformation of Hong Kong into a full democracy. However, as many prominent scholars of democracy have emphasised, the holding of elections meets only the minimal formal requirements of democracy. To transform Hong Kong successfully into a functional and high-quality democracy, Hong Kong stands to benefit from more comprehensive and in-depth consideration of all the structures necessary for the building of a democratic polity. The key components of the democratic infrastructure include: 1) greater maturation of political parties; 2) development of political talent; 3) fostering of a democratic political culture; 4) greater development of civil society; and, last but not least, 5) institutional re-engineering to resolve the current disconnect between the executive and legislative branches and to introduce an electoral system for direct elections to the legislature that satisfies all the underlying principles governing democratic development in the Basic Law. On the maturation of political parties and the development of more political talent, the SAR government could do a lot to help by enhancing the honorarium and accountable allowances payable to legislative councillors to increase their financial resources. They could also introduce a pension system for legislators and augment the staffing, administrative and legal support available to councillors by reinforcing the Legco secretariat. The government could help make participation in politics and public policy deliberation a more attractive career by providing suitable financial and other incentives, such as greater resource support and recognition. On institutional re-engineering, both the SAR government and the central authorities in Beijing need to come to a realistic recognition of the current debilitating disconnect between the executive and legislative branches, a systemic problem that is undermining the SAR government's efficacy and effectiveness and hampering its ability to tackle longer-term structural economic and social problems. Consideration ought to be given to amending the Basic Law to restore the organic nexus between the executive and legislative branches, as in the colonial era and in a full-fledged representative democracy. As for the electoral system, it is fortunate that Hong Kong has switched to the more consensual proportional representation system, which more countries are adopting. Before Hong Kong can move towards direct elections, the region needs to design an electoral system that complies with all the underlying principles of the Basic Law: 1) development in the light of actual situation; 2) gradual and orderly progress; 3) balanced representation; and 4) facilitation of the capitalist economy. All these are far-sighted and unexceptionable principles formulated with the prime objective of ensuring Hong Kong's stability and prosperity in the course of its transformation into a democratic polity. To facilitate the implementation of direct elections, proposals have been put forward that seek to comply with these principles. Sir David Akers-Jones proposed the establishment of a bicameral system to provide for a second chamber that accommodates all functional constituency members. The objective of this proposal was to comply with the principles of balanced participation and facilitation of the capitalist economy of Hong Kong. His effort is laudable, as legislators from functional constituencies comprise representatives of a diverse range of occupations and professions, and are well placed to contribute their professional experience, expertise and broader perspectives to the proceedings of Legco and the executive branch on their election into office. Historically, Hong Kong's elites, the captains of industry and commerce, the self-made entrepreneurs and respected professionals have served Hong Kong well through their participation in public service, and it will be a sad waste of their talents and the fine tradition of elite participation in public service if institutional arrangements are not made for them to continue to play a pivotal role in Hong Kong's emerging democratic polity. In comparison, the SAR government's proposals for empowering the district councils are presumably designed to: 1) attract more political talent to district service; and 2) lay the way open for using the district council constituency to allow greater participation by directly elected members in the legislature - a mechanism adopted by the British since the onset of democratisation of Legco in 1985. Quite apart from the question of whether empowering district councils to play a greater, political role in running Hong Kong is consistent with Article 97 of the Basic Law, it would be difficult for such arrangements to comply with the principles of balanced representation and facilitation of the capitalist economy of Hong Kong. The directly elected component of Legco would be enhanced by institutionalising the participation of directly elected members from small geographical constituencies, with a much narrower, more parochial focus in public affairs. A better way needs to be found to facilitate the transformation of Legco into a fully directly elected legislature. It is impossible at this stage to provide all the answers to the diverse questions arising from the need to build a functional and durable democratic polity. Yet there are grounds for cautious optimism for the implementation of direct elections for the chief executive and the entire legislature in 2012. Despite Hong Kong people's reputation for political apathy, there are encouraging signs of greater awakening on the part of Hong Kong's elite of the need to play a greater part in civil and political life. The emergence of an increasing number of think-tanks dedicated to studying issues germane to Hong Kong's political, social and economic development is a case in point. The founding of more political parties provides Hong Kong citizens with more choices and greater public education on the parochial, subject and participant roles of the citizenry and will enable them to participate in the civil and political life of Hong Kong in a more meaningful and balanced way. The constitutional reform package put forward by the chief executive last autumn came very close to getting the necessary legislative approval. Provided that an appropriate electoral system for the legislature could be designed that complies with all the principles of the Basic Law, stated or implied, and a consensus is forthcoming in Legco on the way forward, there is no reason why direct elections to the fifth term of the legislature could not be held in 2012. A way will need to be worked out, however, to dovetail the two sets of elections in the Basic Law: those for the legislature and the chief executive respectively, and to restore the organic nexus between the two. The future of Hong Kong's democratic development lies in the hands of the people of Hong Kong. The work involved is tremendous and momentous and requires a lot more than the chanting of slogans or the holding of mass demonstrations. It requires all the thinking men and women of Hong Kong who care about its future and want to build a successful, functional democratic polity, to think carefully about the institutional and infrastructural requirements and play their part. It requires the people of Hong Kong to unite in the quest for democracy in a new spirit of tolerance, accommodation, flexibility, pragmatism and, above all, commitment to the principles enunciated in the Basic Law. The future lies in our hands and we the people should grasp the democratic moment. July 11 人生不要太圓滿 - 張忠謀人生不要太圓滿,
~張忠謀~
在一個講究包裝的社會裡, 以前我也痛恨我人生中的缺失, 體認到每個生命都有欠缺, 所以不要去羨慕別人如何如何,
如果你是一個蚌,你願意受盡一生痛苦而凝結一粒珍珠, July 10 "我不是中國人" 葉菊蘭中國人為什麼不生氣?因為他們不承認自已是中國人
自由時報記者林雅麗/倫敦隨行採訪報導
高雄市代理市長葉菊蘭於倫敦時間8日晚間,在政經學院演講「看見台灣」後,面對中國籍師生發問:「大家都是中國人、不要戰爭」時,堅定地說:「我不是中國人,這些話應該對胡錦濤說」;她表示,台灣人民有權選擇民主自由道路,不接受武力威脅要我們走什麼路。
葉菊蘭赴英國倫敦考察市政行程中,透過倫敦大學管理學院教授李奕德安排,政經學院亞洲研究中心邀請葉前往演講,希望透過葉以一位客家、女性從政者,經歷台灣民主化、政黨輪替過程的經驗,談談現b的台灣。 演講由該學院亞洲研究中心主任胡森主持,曾在台灣研究廟宇的王斯福教授主問,現場可容納一百二十個座位的教室座無虛席,更不乏台灣與中國留學生。 葉菊蘭的演講引起聽眾熱烈回響;現場聆聽的駐英代表林俊義說,葉市長從台灣民主觀點看海峽兩岸問題,用女性溫柔的聲音講述嚴肅問題,內容使人感動。他說,看到一些聽眾不斷拭淚,氣氛令人動容。 現場有多位中國籍師生發問,認為台灣事實上已經獨立,藍綠還有統獨之爭,泛綠政黨積極推動獨立似乎操之過急;葉菊蘭以一貫堅定的口氣回應說,既然台灣事實上已經獨立,為何中國還要武力恫嚇,到底是誰操之過急? 一名中國留學生認為,台灣經濟倚賴中國不也是人民的選擇?台灣政府不應干預;葉菊蘭則強調,台灣政府並未干預,否則也不會有這麼多人到中國,她說,台灣已在全球經濟上扮演前端研發的角色,與中國的製造分工,但不接受武力威脅。 最後,有一名中國籍老師則說,大家都是黑髮黃膚的中國人,應該要和平、不要戰爭,葉菊蘭嚴正否認說,新加坡人也是黑髮黃膚,沒人說他們是中國人,而不要戰爭這些話應該去對胡錦濤講。
中國集權 經濟風險難估 〔記者林雅麗/倫敦隨行採訪報導〕高雄市代理市長葉菊蘭,應邀在英國倫敦政經學院演講,有學者預測中國未來可能取代美國成為全球最大經濟體,葉菊蘭則說,面對一個仍然停留在人治的集權國家,面臨的風險將無法預估。 葉菊蘭指出,中國是一個封閉專制的共產國家,因為經濟開放政策,成為新興霸權,但她要提醒大家,面對資本經濟的力量,人類必須要有數字以外的思考,因為面對一個仍然停留在人治的集權國家,你所面臨的風險將是無法預估的,你無法從中國經濟公報的數字中演算出對中國經濟依賴的代價有多高。
台灣終統 只是恢復現狀 〔記者林雅麗/倫敦隨行採訪報導〕「終止國統綱領只是恢復台灣的事實現狀而已」﹗高雄市代理市長葉菊蘭倫敦時間8日晚間在政經學院演講時,清楚地闡述陳水扁總統「終統」的意義;也批評國民黨主席馬英九不敢面對「獨立也是台灣人民選項」的議題,是扭曲了民主真意。 葉菊蘭指出,終統並沒有改變任何事實,因為國統綱領的政治目的始終大於實質意義,但是這個動作卻向台灣人民以及國際友人傳達了一個重要的基本訊息 — 對於台灣前途的選擇是不能有前提的。 葉菊蘭指出,這不是因為有人喜愛或拒絕統一的問題,而是因為台灣是一個民主國家,沒有一個國家的前途可以由一時的執政黨單方決定。 她說,國統綱領是一個錯誤歷史下誕生的錯誤文件,既不被社會信任,更沒有民意的基礎,停止一個原本就不存在效力的文件,充其量只是「恢復」了台灣的事實現狀而已。 葉菊蘭表示,相信世界上不會有任何一個民主國家會剝奪人民決定自己未來的權利,因為那就不叫做民主,所以在野黨主席馬英九不敢面對「獨立也是台灣人民選項」的議題,就是扭曲了民主的真意。 July 05 北韓飛彈射給誰看?北韓於美國的獨立日和太空梭升空日試射遠程飛彈
這事件引起了國際上極大的回響
聯合國亦發表是聲明表示關注
而美國亦立刻發表了他們對北韓之各種假設性陰謀論
我想探討的是
為什麼當各國在各種不同的軍事演習或從事軍士活動就不被譴責
但北韓試射飛彈或展示其軍士部署就成是魔鬼行為?
相信大家都認同美國是個軍事強國
其軍備預算是全球之軍
於近代出兵次數亦是各國之首
那為什麼他們以/保護國土之軍士行為就理所當然
但其他國家的國防行為卻被視為挑釁性行為"provocative step" ?
這是否意味著由某些聯盟國家所稱的新世界秩序"New World Order"正在無型的推動中
那他們又憑什麼條件及出發點來置定這些新價值觀呢?
北韓正處於糧食及物資嚴重短缺的社會問題
當一個國家在這種惡劣情況下必定會為生存而做出反道德的自保行為
例如他們可能要研發核武售予其他國家換取資源
如按照美國所鼓吹以各種制裁行為以控制其社會發展
逼得他們走頭無路而向強權低腰這又是否能徹底解決問題呢?
如各國在尋求和平的前提下合力提供資源援助
無私的協助其走出貧窮及穩定的經濟發展
這是否會比較容易讓他們接受呢?
歷史是至我們成長的基石
犯過錯誤的人我們也要給予其改正的機會
如照美國所刻意營造的恐慌主義出兵攻打北韓
這只會再增加仇恨惡化狀況
你我作為在地球村裡的一員
勿再以如事不關已的種種藉口把自已置身事外
多關心國際時事
"前人種樹後人乘涼"
一起為我們下一代作出貢獻吧
李奧 20060704 July 03 在紫藤廬和Starbucks之間龍應台 台灣的內向性 一位居龍頭地位的電子企業家告訴我,一九六八年,他曾經陪同他的美國的企業總裁來台灣考察,思索是否要把他們第一個亞洲分廠設在台北。考察結果卻是把分廠設到新加坡去。原因?當時的台北顯得很閉塞,對國際的情況很生疏,普遍的英語能力也差。換言之,國際化的程度太低。 二○○二年,孤星出版社(Lonely Planet)出版了專門介紹台灣的英語版旅遊書。作者用功不深,對台北市的新發展似乎沒什麼概念,但是整體印象他是有的。台北,他寫著,是亞洲最難接近的城市之一。意思是說,台北顯得閉塞,與國際不太接軌,英語能力也差,以至於,國際的旅遊者很難在這個城市裡悠遊自在。 三十五年過去了,台灣還是一個閉塞、國際化不足的地方? 是的。有經驗的人一眼就可以看出台灣的內向性。中正機場裡外國旅客非常少。首都的英語街道標示一團混亂。報紙的國際新聞五分鐘就可以讀完,有線電視的新聞報導更像是一種全國集體懲罰:小孩吞下釘子的報導時間十倍於伊索匹亞百萬人餓死的消息,南投的一隻狗吃檳榔的鏡頭比阿根廷的總統大選更重要。八國領袖舉行高峰會議,示威者的裸體大大地刊出,但是示威者究竟為了什麼理念而示威?不置一詞。一天二十四小時,這個國家的人民被強灌影像,政客的嘴臉、口沫、權力鬥爭的舉手投足,鉅細靡遺地注入,就像記憶晶片植入動物體內一樣。國際間所重視的問題──戰爭、生態、貧窮、飢餓、新思潮的出現、舊秩序的突變、大危機的潛伏等等,在這裡,彷彿都不存在。 不對呀,你辯駁,台北是很國際化的。Starbucks咖啡館的密度居世界第一,二十四小時便利商店佔據每一個街角。最流行的嘻哈音樂和服飾到處可見,好萊塢的電影最早上市。生活的韻律也與國際同步:二月十四日買花過情人節,十月底戴上面具參加「萬聖節」變裝遊行,十一月有人吃火雞過感恩節,十二月市府廣場上萬人空巷載歌載舞慶祝耶誕節;年底,則總統府都出動了,放煙火、開香檳,倒數時,親吻你身邊的人。 民選的新政府甚至要求政府公文要有英文版,公務員要考英文,全民學英語,而最後的目標則是:把英語變成正式的官方語言。 誰說台灣閉塞? 變得跟誰一樣? 究竟什麼叫「國際化」呢? 如果說,「現代化」指的是,在傳統的文化土壤上引進新的耕法──民主制度、科學精神、工業技術等等,從而發展出一種新的共處哲學與生活模式。如果說,「全球化」指的是,隨著科技與經濟的跨越國界,深層的文化體系,始料所未及地,也衝破了國家與民族的傳統界線。原來沿著那條線而形成的千年傳統── 種種律法、信仰、道德、價值,面對「全球化」,不得不重新尋找定義。「現代化」是很多開發中國家追求的目標;「全球化」是一個正在急速發生的現實,在這個現實中,已開發國家盤算如何利用自己的優勢,開發中國家在趁勢而起的同時暗暗憂慮「自己不見了」的危險。 那麼,「國際化」是什麼呢?按照字義,就是使自己變得跟「國際」一樣,可是,誰是「國際」呢?變得跟誰一樣呢?把英語變成官方語言,是要把台灣變成英國美國,還是印度菲律賓?還是香港新加坡?當執政者宣布要將別國的語言拿來作自己的官方語言時,他對於自己國家的安身立命之所在、之所趨,有沒有認真地思考過呢? 牧羊人穿過草原 一九七八年我第一次到歐洲;這是啟蒙運動、工業革命的發源地,先進國家的聚集處,我帶著滿腦子對「現代化」的想像而去。離開機場,車子沿著德法邊境行駛。一路上沒看見預期中的高科技、超現實的都市景觀,卻看見他田野依依,江山如畫。樹林與麥田盡處,就是村落。村落的紅瓦白牆起落有致,襯著教堂尖塔的沈靜。斜陽鐘聲,雞犬相聞。綿延數百里,竟然像中古世紀的圖片。 車子在一條鄉間小路停下。上百隻毛茸茸圓滾滾的羊,像下課的孩子一樣,推著擠著鬧著過路,然後從草原那頭,牧羊人出現了。他一臉鬍子,披著蓑衣,手執長杖,在羊群的簇擁中緩緩走近。夕陽把羊毛染成淡淡粉色,空氣流動著草汁的酸香。 我是震驚的;我以為會到處看見人的「現代」成就的驕傲展現,但是不斷撞見的,卻是貼近泥土的默不作聲的「傳統」。穿過濃綠的草原,這牧羊人緩緩向我走近,就像舊約聖經裡的牧羊人走近一個口渴的旅人。 爾後在歐洲的長期定居,只是不斷見證傳統的生生不息。生老病死的人間禮儀──什麼時辰唱什麼歌、用什麼顏色、送什麼花,對什麼人用什麼遣詞與用句,井井有條。春夏秋冬的生活韻律──暮冬的化妝遊行以驅鬼,初春的彩繪雞蛋以慶生,夏至的廣場歌舞以休憩,耶誕的莊嚴靜思以祈福。千年禮樂,不絕如縷,並不曾因「現代化」而消失或走樣。至於生活環境,不論是羅馬、巴黎還是柏林,為了一堵舊時城牆、一座破敗教堂、一條古樸老街,都可能花大成本,用高科技,不計得失地保存修復,為了保留傳統的氣質氛圍。 傳統的「氣質氛圍」,並不是一種膚淺的懷舊情懷。當人的成就像氫氣球一樣向不可知的無限的高空飛展,傳統就是綁著氫氣球的那根粗繩,緊連著土地。它使你仍舊樸實地面對生老病死,它使你仍舊與春花秋月冬雪共同呼吸,使你的腳仍舊踩得到泥土,你的手摸得到樹幹,你的眼睛可以為一首古詩流淚,你的心靈可以和兩千年前的作者對話。 傳統不是懷舊的情緒,傳統是生存的必要。 我發現,自己原來對「現代化」的預期是片面的。先進國家的「現代化」是手段,保護傳統是目的。譬如在環境生態上所做的鉅額投資與研發,其實不過是想重新得回最傳統最單純的「小橋流水人家」罷了。大資本、高科技、研究與發展,最終的目的不是飄向無限,而是回到根本──回到自己的語言、文化,自己的歷史、信仰,自己的泥土。 文化的進退失據 於是我看見:越先進的國家,越有能力保護自己的傳統;傳統保護得越好,對自己越有信心。越落後的國家,傳統的流失或支離破碎就越厲害,對自己的定位與前景越是手足無措,進退失據。 台灣的人民過西洋情人節但不知道Valentine是什麼;化妝遊行又不清楚Carnival的意義何在;吃火雞大餐不明白要對誰感恩;耶誕狂歡又沒有任何宗教的反思。凡節慶都必定聯繫著宗教或文化歷史的淵源;將別人的節慶拿來過,有如把人家的祖宗牌位接來祭拜,卻不知為何祭拜、祭拜的是何人。節慶的熱鬧可以移植,節慶裡頭所蘊含的意義卻是移植不來的。節慶變成空洞的消費,而自己傳統中隨著季節流轉或感恩或驅鬼或內省或祈福的充滿意義的節慶則又棄之不顧。究竟要如何給生活賦予意義?說得出道理的人少,手足無措的人,多。 台灣的領導人要把英語變成官方語言,更是真正的不知所云。語言難道是一支死的木棍,伸手拿來就可以使? 語言不是木棍,語言是活生生的千年老樹,盤根錯節、深深紮根在文化和歷史的土壤中。移植語言,就是移植文化和歷史,移植價值和信念,兩者不可分。殖民者為了更改被殖民者的價值觀,統治的第一步就是讓被殖民者以殖民者的語言為語言。香港和新加坡就這樣成為英語的社會。嫻熟英語,通曉英語世界的價值觀與運作模式,固然使新加坡和香港這樣的地方容易與國際直接對話,但是他們可能也要付出代價,文化的代價。英語強勢,可能削弱了本土語言文化──譬如漢語或馬來語──的發展,而英語文化的厚度又不足以和紐約或倫敦相提並論,結果可能是兩邊落空,兩種文化土壤都可能因為不夠厚實而無法培養出參天大樹。 國際化,是知識 本國沒有英語人口,又不曾被英語強權殖民過,為什麼宣稱要將英語列為官方語言?把英語列為官方語言在文化上意味著什麼後果?為政者顯然未曾深思。進退失據,莫此為甚。 不是移值別人的節慶,不是移植別人的語言,那麼「國際化」是什麼? 它是一種知己知彼。知己,所以要決定什麼是自己安身立命、生死不渝的價值。知彼,所以有能力用別人聽得懂的語言、看得懂的文字、講得通的邏輯詞彙,去呈現自己的語言、自己的觀點、自己的典章禮樂。它不是把我變得跟別人一樣,而是用別人能理解的方式告訴別人我的不一樣。所以「國際化」是要找到那個「別人能理解的方式」,是手段,不是目的。 找到「別人能理解的方式」需要知識。不知道非洲國家的殖民歷史,會以為「台灣人的悲哀」是世界上最大的悲哀。不清楚國際對中國市場的反應,會永遠以政治的單一角度去思考中國問題。不瞭解國際的商業運作,會繼續把應該是「經濟前鋒」的台商當作「叛徒」看待。不瞭解美伊戰爭後的歐美角力,不瞭解聯合國的妥協政治,不瞭解俄羅斯的轉型,不瞭解開放後的中國在國際上的地位,不瞭解全球化給國家主權和民族文化帶來的巨大挑戰……不瞭解國際,又如何奢談找到什麼對話的語言讓國際瞭解台灣呢? 越是先進的國家,對於國際的知識就越多。知識的掌握,幾乎等於國力的展示,因為知識,就是權力。知道越多,掌握越多。如果電視是一種文化指標,那麼台灣目前二十四小時播報國內新聞,把自己放大到鋪天蓋地的肚臍眼自我沈溺現象,不只是國家落後的象徵,已經是文化的變態。人們容許電視台徹底剝奪自己知的權利,保持自己對國際的淡漠無知,而同時又抱怨國際不瞭解台灣的處境,哀嘆自己是國際孤兒,不是很矛盾嗎? Starbucks還是紫藤廬 我喜歡在Starbucks買咖啡。不見得因為它的咖啡特別好,而是因為,你還沒進去就熟悉它的一切了。你也許在耶路撒冷,也許在倫敦,在北京,或者香港,突然下起冷雨來,遠遠看見下一個街角閃著熟悉的燈,你就知道在那裡可以點一大杯拿鐵咖啡加一個bagel麵包,雖然這是一個陌生的城市。 「全球化」,就是使你「客舍似家家似寄」。 我更喜歡在紫藤廬喝茶,會朋友。茶香繚繞裡,有人安靜地回憶在這裡聚集過的一代又一代風流人物以及風流人物所創造出來的歷史,有人慷慨激昂地策劃下一個社會改造運動;紫藤花閒閒地開著,它不急,它太清楚這個城市的身世。 台北市有五十八家Starbucks,台北市只有一個紫藤廬。全世界有六千六百家Starbucks,全世界只有一個紫藤廬。 「國際化」不是讓Starbucks進來取代紫藤廬;「國際化」是把自己敞開,讓Starbucks進來,進來之後,又知道如何使紫藤廬的光澤更溫潤優美,知道如何讓別人認識紫藤廬──「我」──的不一樣。Starbucks越多,紫藤廬越重要。
June 27 龍應台說過藝術,文化,文明的定義?1.藝術 廣義的藝術:係指凡是有美的價值活動而言,則包含了文學、音樂、 繪畫、雕刻、舞蹈、建築、戲劇、電影等八大藝術 2.文化 文化是生活的內涵,與人的品質,文化為藝術 +歷史+ 哲學 3.文明 是文化 +科技+ 法律+典章制度 ... 另外亦提供一些好文字摘錄 ...龍曾舉蘇東坡為例,談及自己近半年來在進退之間徘徊時,覽讀蘇東坡傳,對其出處之中的真性情,深受折服感動,並引其密州任所言「君子可以仕,可以不仕」、「用舍由時,行藏在我」表明心志。文人的相濡之情,油然而生。真誠惻怛,呼應了前言自己是一條泅泳於漢文字的魚。 更多訊息您可以找<清華思想沙龍的網址> 或參考網站 http://www.wretch.cc/blog/htycy&article_id=2375245 http://www.csghs.tp.edu.tw/teacher/resource/subject/chic/page_2/lung_ingtai.htm http://www.wretch.cc/blog/sunday777 June 26 媒體? 旁觀他人之痛苦周末讀"文茜語錄"一書看到了一段文字跟大家分享
************************************************
「旁觀他人之痛苦」,這句已逝美國女作家蘇珊.桑塔格著名的評論書名,不斷重複一個概念,「殘忍且令人憎惡的影像,已成為一組修辭。它們重申、它們簡化、它們煽動,它們製造了我們共識的幻覺。」
一而再,再而三的私人情感事件或死亡事件訴諸公眾報導,正是給我相同的感覺。我們喜歡凌遲他人,觀看他人的痛苦,這已經不是什麼新鮮的事。中國古代公審、聖經裡丟石頭、中古歐洲燒死女巫、十九世紀中國鄉下逼著偷情的寡婦必須投河,這些殘忍事蹟都是為了滿足我們人性中,隱藏的虐待因子。我們喜歡虐待他人,並且不能自拔;我們想要虐待他人,但心理不安;於是每個時代都會應運而生一些經過包裝的當代道德,透過集體性的殘忍儀式,滿足人們心中虐待的需求。
新聞SM觀眾變態
做為她或他人風暴的旁觀者,已是一種典型的現代電視經驗。這經驗由近幾年來一種名為「記者」的特殊虐待者奉獻給我們。它是一種聲色奇觀,我們看到一名小主播被捧成大人物,好滿足我們對非常軌情愛世界的好奇;我們看到一位潦倒的諧星被放在綜藝祖師爺的地位,好消耗他生前死後的屈折情事恩怨。
我們現代人的歷史記憶已是這麼記載著,二○○一年璩美鳳、二○○三年薛楷莉、二○○四年陳勝鴻、二○○五年夏褘。它是一種新聞版的SM。女主角被影帶素材的「皮帶」綁著,她身上的秘密被逐一撕開,記者以採訪式的鞭子毆打著她,她哭、叫、發飆,觀眾們像性虐待的變態狂,享受其間的怨懟、憤怒或過癮。夏褘在最後記者會,闖入人們眼中的淒楚,尤其適時滿足了虐待者的強勢心理。她哭了、哀求;被剝去衣服的女人,跪在地上,謝謝也求饒虐待者的寬恕。這一段時間,觀看「她」痛苦的我們,既滿足了虐待性的慾望,又得到了道德上的紓解。此時,觀看者的善良油然而生。突然那個機場恬不知恥的瘋婆子,成了楚楚可憐的受害者,「翻身」了。
凌遲他人沒有營養
不知打從什麼時候開始,我們養成了這一套以新聞凌遲他人的習性。滾滾而來的他人八卦,既不好笑,也不營養;但舉台上下,卻不由自主的陷入歇斯底里的亢奮中。新聞與變態的觀眾們,讓我們都被迫或自願成了SM的觀看者,老老少少、男男女女、一家大小,新聞不斷地播放,慾望始終不曾滿足的東方民族,終於找到了最佳娛樂性的手淫法;它好爽,而且多麼符合「道德」。過去浸淫於倪夏戀的觀眾與新聞記者們,歇會兒吧。大宅,門還會有的。為了身心健康,休息一會兒,饒了夏褘。會有下一個SM的新主角,供各位凌遲。耐心等待吧。
-2005.水果日報.陳文茜- June 22 台灣人冷靜冷靜(以下是我對最近收到一封名為"台灣第一次,全世界都在看,不想再被貪腐集團愚弄的台灣人民,起來革命吧!" 的連鎖信所作的回應)
我在香港看著這場風暴,實在有點心酸
以前住台灣的日子,有去投票,有去遊行,有去集會,算是政治投入
但到現在因離國多年而慢慢把事情看客觀了點
老實說我是不太喜歡陳水扁
但大家有沒想過如果他被轟下來那又會由誰去接呢?
馬英九遲遲不表態就是軟弱的表現嗎?
一個政治人物如果連自已的思想都沒有,盲目去配合一部份講話比較大聲的人的意願
如果真是這樣這人不要也罷
就是有些人太偏重自我利益,才造成今日的腐敗政局
責任不只是在位的政治人物,其實所有人民整個社會都有責任
我看到了下一屆不論誰上不還一樣會被轟下來
大家只想給對方難看,這又何苦呢?
人民如果一直要保持這種不理性及帶惡意的反對心態
社會的和諧就會離我們越來越遠
民主制度不是亂罵,是有智慧及理性的監察
還有自已的地方發生的事用不著別人管 所以全世界在看什麼也不重要 反而是做的事情有沒有對得起良心才是重要的吧 大家如果能多冷靜理性處理政治
及為了我們下一代而看長遠
這樣會比較好吧!!
無黨無派的中國人
Leo 轉自 勺勺客棧 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|